The dominant imagery of Song 28 is, appropriately enough in a praisesong, that of sound:
and bless Your estate.
Tend them, bear them up for all time.



The dominant imagery of Song 28 is, appropriately enough in a praisesong, that of sound:






The defendant argues that his righteousness merits God’s testing him. The verb “try” suggests that it is God who has put him on trial:
Test me, Adonai, and try me.
Burn pure my conscience* and my heart. ()v. 2)
Both his body and his soul exemplify, he believes, his worthiness. Thus he lists the purity of his kidneys and heart (v. 2), the cleanliness of his palms (v. 6), and the steadiness of his feet (v. 12) as testifying to his integrity, a quality itself manifested by his avoidance of liars (v. 4), despising of evildoers (v. 5), and shunning of bloodthirsty men (v. 9). Through God’s testing of him –indeed, His judging of him– he will prove, he argues, his righteousness. His evidence he presents, repeatedly throughout his testimony, through the metaphor of walking:
For I have walked in my wholeness (v. 2) ….
I shall not stumble (v. 2)….
and I shall walk in Your truth (v. 3)….
But I shall walk in my wholeness (v. 11)….**
As his own advocate, he separates himself from evildoers (verses 4, 5, 9, 10); their hands, holding onto plots and open to bribes (v. 10), the antithesis to his own washed palms. Two polar opposite verbs emphasize –in effect, shout out– the difference he asserts between himself and them: hate and love. Verse 5 declares, “I despised the assembly of evildoers”; verse 8, “Adonai, I love the abode of Your house”. Although his purpose is to make sure that God distinguishes between him and the evildoers, the verses describing those evildoers pertain solely to his relationship with them. In contrast, all the other verses of the song concern his relationship with God alone. Thus one line of each of these verses describes the defendant’s gratitude to God, and the other line, the Godly qualities for which he is grateful. Verse 3, as an example:
.
The effect of this contiguity is that God is not only the defendant’s judge, but, indeed, his one witness. His argument, begun with the plea, “Judge me”, ends with “Redeem me”. A puzzle. If he is so sure of his wholeness, of the worthiness of both his body and his soul, why does he ask for redemption? Actually, the very request, “Judge me”, reveals his humility. His is not an arrogant statement of self-praise. He stands, in his perceived court, with confidence; indeed, his metaphor of walking alters, in the closing verse, to that of standing –“My foot stands on level ground” (v. 12)– as if to show how sure he is of his own rectitude. His realization seems to be that redemption rests upon –that is, it is the result of– judgement. Only after God has passed judgement upon the defendant, can he be redeemed.
At his argument’s close, having put forth his case, the defendant asks of God one boon: “grant me grace” (v. 11). Even though he is righteous, David realizes that redemption is a matter of God’s grace rather than David’s right. In turn, he will join with the chorus of the righteous who sing blessings to Adonai. The argued defense transforms into song.
*The English “conscience” is actually “kidneys” (the seat of the conscience, in Biblical belief) in Hebrew.
**The past tense of “have walked” in verse 2 alters to the future “shall walk” in verse 11, indicating the defendant’s certainty that his future will mirror his past acts and intentions.









The sound and the sense of Song 24 suggest a pageant. In contrast to the personal tone of Song 23, Song 24’s is formal, dominated by rhetorical questions and answers, as though two voices, or, more probably, two choruses are meant to sing the roles of questioner and responder.








The metaphor that opens Song 23, of the shepherd and His sheep, evokes a sense of safety: a shepherd does not merely herd his sheep, as his name implies; his duty is to ensure their safety –to keep them from straying and to protect them from predators. The singer, however, does not identify himself as a sheep; that is, of course, implicit within the metaphor, but, more important, the absence of such mention indicates that he takes his identity solely from God, his shepherd. Nor is a flock mentioned in the song, though the nature of a sheep is that it is part of a flock. Certainly, then, the singer’s concern is only with his relationship with God, not with his community. His physical wants are satisfied –“I shall not want” (v.1); he is provided both food and rest:. (v.2)
The choice of verbs, moreover –“makes”, “guides”– makes clear that the singer is led; he does not choose his own direction but trusts that provisions will be granted him.
The next verse acknowledges that, indeed, he owes his very life to God, his shepherd. The usual English translation is, “He restores my soul.” The Hebrew, however, is “nefesh”, meaning “breath”, rather than the higher entity the English suggests. Nonetheless, what the singer is recognizing is that his life is continually restored, ensured, by his protector.
The second line in verse 3, however, alters the metaphor. God still leads the singer but the paths are ones that only humankind can tread:
He leads me on pathways of justice
for His name’s sake. (v.3)
Justice or righteousness are human concepts; the singer is revealing his own humanity but he is also continuing to acknowledge that those concepts have been inspired by God. The puzzling “for His name’s sake” clarifies: God leads precisely because God is the guide to those precepts of righteousness and justice; those precepts name God.
In verse 4 the pronouns change, from the formal “he” and “I” of the preceding verses, to the more intimate “I” and “You”. Again, an acknowledgement of the singer’s humanity. Though God continues to lead him, the singer addresses “You” –an acknowledgement, that is, of relationship. The metaphor holds –the rod and staff are shepherds’ implements. But now the singer is no longer led. The tense of the verbs change from passive to simple present. He “walks”, he does not “fear”; he is “comforted”; God is “with” him –a companion rather than the one who directs. Companion, however, does not mean equal; it is God who holds the rod and the staff, not the singer.
The first line of v.4 has, just as does v.3, a different intent in Hebrew than in English. The usual English translation is “though I walk through the valley of the shadow of death”, posing a complicated paradox: either the valley, most likely life, is shadowed by death’s inevitability or the valley is part of, belongs to, death’s shadow –a much more ominous possibility. And, if death casts a shadow, is it, then. an entity capable of obscuring the light that would otherwise fall in fullness upon the valley? Another ominous possibility.
The English is unclear simply because the Hebrew is obscure: “tsalmawet” does not exist as a one-word form in the language. It may derive from “tsel”, meaning “shadow”, and “mawet”, meaning “death”. According to the translator Robert Alter, the philological assumption is that “tsalmawet” may arise from a mispronunciation of “tsalmut”, a poetic word for “darkness”. At any rate, both the Hebrew and the English describe a valley shadowed by darkness or death. And even if the one-word “shadowdeath” implies that death is itself a shadow, is, that is, without substance, still the valley is ominously affected by it. The bleakness of the image, whatever the reading of the Hebrew or English phrase, is assuaged, regardless, by the comfort of “You are with me” –the singer’s recognition of God’s presence:
Though I walk in the vale of death’s shadow,
I fear no harm,
for You are with me. (v.4)
Verse 5, harkening back to v.2, lists the physical comforts God’s presence provides the singer –“You set out a table before me”, “You moisten my head with oil, my cup overflows”: all the provisions –the oil, wine, and overflowing table– offering a bounty of prosperity and well-being to the human guest that is as vital an abundance as are the green pastures to the sheep.
Verse 6 returns to the implications of v.3: the human qualities of goodness and kindness that transcend, by their inherent morality, the physical needs of all creatures:
Let but goodness and kindness pursue me
all the days of my life.
And I shall dwell in the house of the Adonai
for many long days. (v.6)
The singer, no longer led, but his own leader. It is goodness and kindness that pursue, that follow him; they, in effect, his sheep, but only because he chooses, as his own, God’s direction. Emitting goodness and kindness, he is able to live in God’s house –the shelter and provider, afterall, of moral values.


Photo by Bombardier 



Photo by Bombardier 



Two visions create Song 22; one perceives the present and one, the future. Each describes an extreme state of being and each is the polar opposite of the other.
The song opens with the voicing of an anguish so intense that, more than a cry, it is, in the singer’s words, “roars”, the image suggestive of a lion (v. 2). Yet no aggression, but rather despair, issues such sounds; the singer’s terror at being abandoned by God: “My God, my God, why have You abandoned me?” His roar of words receives no answer, its noise diminished by an invasive silence:
My God, I cry out all the day, but You do not answer, and all the night, but no quietude for me. (v. 3)
The image is bleaker in Hebrew than in English, for while “quietude” suggests “respite” in English, the Hebrew root of דּוּמִיָּה connotes paralysis, a freezing of the blood. However, in both languages, the singer’s despair is made more acute as he remembers God’s aid to his forefathers (verses 5 and 6) and, indeed, his own safe haven in God in his infancy (verses 10, 11).
His distress he pictures in a series of metaphors that span, first, the hierarchy of creatures –from lion (v.2) to worm (v.7)– descending into the terrifying description of his own dissolving flesh and bones: he images his foes encircling him as a pack of scavengers (verses 17-19), waiting to devour their carrion (their only sign of being human, and not actual curs, their division of spoils even before they attack); his terror at their impending assault, with no protection accorded him by God, turns his flesh into water, until, his bones and organs having dissolved, he is emptied of vitality, left as the mere dust of death (verses 15, 16):
Like water, I was spilled out, and all my bones came apart;
my heart was like wax, melted in my bowels. (v. 15)
Dried up like clay is my strength, and my tongue cleaves to my palate,
and You will set me in the dust of death. (v. 16)
The singer has stripped himself not only of his human form but, indeed, his humanity; without God’s favour, he becomes, in his own eyes, less than human. Just as his foes, anticipating their triumph over him, act savagely; their inhumanity turning them into marauding beasts, “a ravenous, roaring lion” (v. 14). Thus the singer’s vision of his own vulnerability begins with his words, roaring, and ends with men whose baseness destroys their humanness. Even their taunting of him denigrates and profanes the singer’s trust in God: “Roll your way to Adonai” (v.9) – their goading imagining him somersaulting, like a child, or, worse, and inanimate object whose movement can only be impelled by another. Accordingly, God’s favour becomes, for them, not a benediction but a jeer: “He will rescue him, He will save him, for He desires good for him” (v.9).
At the very moment when the singer’s voice would seemingly be still, and his enemies’ roars the only sound to be heard, he calls out to God to aid him (verses 20,21). Into the vision of a world devoid of any human beings, the human emerges. In the space between the first line of verse 22 –“Deliver me from the mouth of the lion”–and the second –“from the horns of the bull You did answer me” –something unknowable occurs. The bleak vision of the song’s first half gives way to exultation.
In asking to be rescued, the singer is certainly referring to his enemies as ‘”the mouth of the lion” (v.22), but the image echoes his description of his own cries in the song’s opening verse –“the roars that I utter” (v.2). The singer is asking, that is, to be freed from his own roars, from his own desperate point of view. And, indeed, that is exactly what occurs. The analogy to Isaac, saved from sacrifice by the appearance of the ram (bull) sent by God (v.22), makes clear the singer’s sense of his own miraculous escape from death, from his deathly vision. And yet the change in the tense of the two verbs, from present to past, within the same verse, adds a puzzle –the singer has been rescued even before his plea:
Deliver me from the mouth of the lion; from the horns of the bull You did answer me. (v. 22)
It would seem that the singer, then, is, from one moment –one line– to the next, recognizing that God has answered his plea in the past, and that he finds, in that instant of recognition, the very answer he has, throughout that space of time comprising verses 1 to mid-22, been waiting for.
His humanity reclaimed, the singer is now able to do just as his fathers had done –to, as verse 4 declares, enthrone God “in [by means of] the praises of Israel”. His vision in verses 23 to 32 is of a world redeemed. Not only does he acknowledge God’s compassion to all you who are “the seed of Jacob” (v. 24), and God’s awareness of “the pleading prayer of the needy” (v. 25), but he envisions a time when
One end of the earth to the other will remember and return to ADONAI
and all the family of nations will bow down before You. (v. 28)
Moreover, God’s rule will extend not just to the nations of the world, but to “all those who will go down to the dust” (v. 30); indeed, even to those yet to be born, “to the generations to follow” (v. 31). Thus all humankind –past, present, future– will unite to praise and acknowledge God; a people, reborn, without want –“The humble will eat and be satisfied” (v. 27)– proclaiming God’s bounty, their praise songs surely David’s own.
The second, the exultant, vision within the song answers the first, the despairing one and transforms its images: thus verse 20’s beseechment to God, “be not distant”, resounds verse 12’s “Do not distance Yourself from me”; yet rather than simply echo the earlier verse, the later one leads, not to the fearful cry, “for torment is nearby”, of verse 12, but to the declarative “You did answer me” of verse 22. The surety of that declaration denies, as well, verse 3’s assertion, “but You do not answer”. Similarly, verse 25’s avowal, “For He did not despise and did not detest” the prayers of the needy refutes verse 7’s depiction of the singer as reviled and disgraced. Even the creature of dust, with palate “dried up like clay”, of verse 16, is given its revitalized and opposite form in those multitudes of verse 30 who have gone “down to the dust” but who kneel, with the living, before God.
Two words and their variants –“praise”, as both verb and noun, and three variations of verbs of speech (“speak”, “tell” and “declare”) – repeat throughout the second part of the song, promoting its vision’s exultation: “praise” occurs in verses 23, 24, 26 and 27, ensuring the enthronement of God suggested in verse 4. “Speak”, verse 23, “tell”, verse 31, and “declare”, verse 32, make stronger, in their various forms, the sense of mere telling or repeating. Praises, spoken, become chorus.
Even the one repetition in the first section –‘trust”– is a subversive comment on the singer’s despair;* the fathers’ trust, emphasized twice in verse 5, again in verse 6, becomes the overwhelming, central quality of the nations in the song’s conclusion. The trust of the singer as an infant taken out of the safety of his mother’s womb (verse 10) has its fulfillment in the concluding “a people being born” (v. 32). The assertion that generation after generation will hear of God’s righteousness takes the song back to its opening line, both completing and explaining it. “Ayelet haShahar” may refer to a musical instrument – this is, in fact, the usual assumption – but the Hebrew words translate literally, “deer of the sunrise” or “radiant deer”. The radiance, then, is God’s righteousness; the time of day, sunrise, an apt metaphor for generations to be born into the words of their people’s praises.
*The Hebrew word for “declare”, אֲסַפְּרָה , transforms the spectre of the singer’s despair by its connotation of creativity: the root of the Hebrew for “declare” is the same as the root of the verb “count”, ס.פ.ר.


Photo by TheMarque 



Both the structure of the praisesong and its themes are complements. Each describes the singer’s feeling of certainty; his sureness of God’s protection and his gratitude for it. No wonder, then, that the most striking repetition in the song is the word “Indeed”, that begins verses 4, 7, 8, 12 and 13, for it denotes certainty.


The king, David, is both the singer and the subject of the song. He is sure enough of God’s bounty that he describes how God has appointed him king, how God has “set upon his head a crown of fine gold” (v. 4). His kingship becomes, accordingly, the mark of God’s favour. And yet, God’s beneficence to him causes him not to boast but to rejoice: the glory and majesty that God has bestowed upon him reflects, the singer emphasizes, God’s own strength and splendour. So proclaim verses 1 through 7.
Verse 7 is somewhat problematic:
Indeed You set for him blessings forever,
gladden him with the joy of Your face.
The “forever” echoes the “everlasting” of verse 5:
Life he asked of You;
You have granted him length of days, everlasting.
The singer may be referring to his faith having rewarded him a portion of eternity, but the song’s sphere is this world, not the possibility of the next; and if his descendants are to secure his immortality in human memory, they too have no mention in his song. “The joy of Your face” is even more puzzling. Does the singer mean that God, in blessing the king, looks upon him with joy? Or is the joy the singer’s own, as he declares his gladness for having been blessed? Or is he acknowledging that all the blessings that he, the king, has received, are due to the joyful face God has turned towards him? Probably all are valid. But the Hebrew adds a dimension the English translation lacks: it omits the preposition “of”, so that the line reads, “gladdens him with the joy, Your face”. The blessings transform, in this description, into the revealing –so much more than merely reflecting– of God’s face.
The most powerful stanza of the poem, the very centre of it both in placement (verse 8 out of 14) and statement, declares,
Indeed the king trusts in Adonai,
and through the faithfulness of the Most High, he is not shaken.
Having expressed his gratitude for God’s beneficence in verses 1 to 7, the singer describes, in verses 9 to 13, God’s defeat of the king’s enemies. If the king has been granted days everlasting, blessings forever, his enemies, in contrast, have not only been defeated, but have, in effect, been obliterated:
You destroy their offspring from the earth,
their progeny from among men.
(v. 11)
But it is in the juxtaposition of the word “face” that the awfulness of the enemies’ fate is exposed: verse 7 describes the “joy, God’s face”; verse 10 imagines the “fiery furnace when Your face appears” as, in anger, God destroys those who hate the king, “and fire consumes them”. Moreover, the very faces of the enemies are, in verse 13, the object of God’s attack: “You aim at their faces with Your bows”.
The peacefulness of the song’s first half has given way to violence, in the second half. But it is an assault their own hatred of God has brought upon the enemies.
Verse 14 is the resolution, the calm restored:
Be exalted, Adonai, through Your strength;
we sing and chant the praises of Your mighty acts.
The opening of the verse, “Be exalted”, recalls the beseeching “Arise” in Psalms 9 and 10. The Hebrew for “arise” is “kumah”; for “exalt”, “rumah”. The near exactness of the two words indicates their connectedness. The singer, as though recognizing the connection, gives the name “Most High” to God (v. 8). God has, David believes, raised him to kingship (v. 4); he, in turn, acknowledges and exalts God’s kingship. Now, however, the king’s voice is joined by those of his people. The pronoun “we” is used for the first and only time in the song. What they together praise are God’s “mighty acts”: the adjective “might” echoes the phrase “through Your strength”, the phrase that ends the song as it begins it. Might, the song realizes, is God’s; it is God’s strength that David identifies as the defeater of his enemies. But it is “we”, the people Israel, who, in sounding allegiance to God, exalt the “Most High”.



CANDLE LIGHTING
בָּרוּך אַתָּה יְיָּ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶך הָּעוֹלָּם, אֲשֶר קִדְשָּנוּ בְמִצְוֹתָּיו וְצִוָּּנוּ לְהַדְלִיק נר שֶל שַבָּת
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech Ha-olam, Asher Kid’shanu B’mitzvotav V’tzivanu, L’hadlik Ner Shel Shabbat.
Blessed are You, Lord our G-d, King of the universe, Who has made us holy through His commandments, and has commanded us to light the Sabbath light.
– It is an appropriate to bless the children with wisdom and pray for shalom bayit- domestic peace at this moment of lighting the Shabbat candles. The following is one of the prayers that were written for that:
– May it be Your will HASHEM, my G-d and G-d of my forefathers, that You show favour to me (my husband | my sons | my daughters | my father | my mother) and all of my relatives; and that You grant us and all Israel a good long life; that You remember us with beneficent memory and blessing; that You consider us with a consideration of salvation and compassion; that You bless us with great blessings; that You make our households complete; that You cause Your Presence to dwell among us. Privilege me to raise children and grandchildren who are wise and understanding, who will love Hashem and fear G-d, people of truth, holy offspring attached to G-d, who will illuminate the world with Torah and good deeds and with every labour in the service of the Creator. Please, hear my supplication at this time, in the merit of Sarah, Rebecca, Rachel and Leah, our Mothers, and cause our light to illuminate that it be not extinguished forever, and let Your countenance shine so that we are saved. Amen.
HAVDALLAH – short havdalah service
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. בּורֵא פְּרִי הַגָּפֶן:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. בּורֵא מִינֵי בְשָׂמִים: (Smell the spices)
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. בּורֵא מְאורֵי הָאֵשׁ: (Reflection of the fire on nails)
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחל. בֵּין אור לְחשֶׁךְ. בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים. בֵּין יום הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’. הַמַבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחל
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech Ha-olam, Borei Pri Hagafen.
Baruch Atah Adonai Eloheinu Melech Ha-olam, Borei Minei V’samim.
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech Ha-olam, Borei M’orei Ha-eish.
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech Ha-olam, Hamavdil Bein Kodesh L’chol, Bein Ohr L’choshech, Bein Yisra-el La-amim, Bein Yom Hash’vi-i L’sheishet Y’mei Hama-aseh. Baruch Atah Adonai, Hamavdil Bein Kodesh L’chol.
הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלא אֶפְחָד:
כִּי עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ ה’. וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה:
וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם בְּשָׂשׂון. מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה:
לַה’ הַיְשׁוּעָה. עַל עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה:
ה’ צְבָאות עִמָּנוּ. מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלהֵי יַעֲקב סֶלָה:
ה’ צְבָאות. אַשְׁרֵי אָדָם בּטֵחַ בָּךְ:
ה’ הושִׁיעָה. הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְּיום קָרְאֵנוּ:
לַיְּהוּדִים הָיְתָה אורָה וְשִׂמְחָה וְשָׂשׂון וִיקָר. כֵּן תִּהְיֶה לָנוּ:
כּוס יְשׁוּעות אֶשָּׂא. וּבְשֵׁם ה’ אֶקְרָא:
סַבְרִי מָרָנָן:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. בּורֵא פְּרִי הַגָּפֶן:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. בּורֵא מִינֵי בְשָׂמִים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. בּורֵא מְאורֵי הָאֵשׁ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחל. בֵּין אור לְחשֶׁךְ. בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים. בֵּין יום הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’. הַמַבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחל
Hinei El Y’shu-ati Evtach V’lo Efchad,
Ki Azi V’zimrat Yah Adonai, Va-y’hi Li Lishu-ah. Ushavtem
Mayim B’sason
Mima-ah-y’nei Hay’shu-a.
LaDonai Hay’shu-a Al Am’cha Virchatecha, Selah.
Adonai Tz’va-ot Imanu, Misgav Lanu Elohei Ya-akov, Selah.
Adonai Tz’va-ot Ashrei Adam Botei-ach Bach. Adonai Hoshi-ah
Hamelech Ya-aneinu V’yom Kar-einu.
La-y’hudim Ha-y’tah Orah
V’simcha V’sason Vikar,
Kein Tih-yeh Lanu.
Kos Y’shu-ot Esah, Uv’sheim Adonai Ekrah.
Savri Maranan V’rabanan V’rabotai
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech Ha-olam, Borei Pri Hagafen.
Baruch Atah Adonai Eloheinu Melech Ha-olam, Borei Minei V’samim.
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech Ha-olam, Borei M’orei Ha-eish.
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech Ha-olam, Hamavdil Bein Kodesh L’chol, Bein Ohr L’choshech, Bein Yisra-el La-amim, Bein Yom Hash’vi-i L’sheishet Y’mei Hama-aseh. Baruch Atah Adonai, Hamavdil Bein Kodesh L’chol.
Netilat Yadaim N Bread-Hamotzi (short-long-reanslation)
We wash our hands at least once with an amount of 86cc on either hand.
The main Minhag is to do so three times on each hand, starting with the washing of the right hand.
Blessing after washing:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת ידיים
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech Ha-olam, Asher Ki-d’shanu B’mitzvotav V’tzivanu, Al N’tilat Yadayim.
Translation: Blessed are You, Lord our G-d, King of the universe, Who has made us holy through His commandments, and has commanded us about washing hands.
Blessing over the Challa / whole bread:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם, הַמּוצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech Ha-olam, Hamotzi Lechem Min Ha-aretz.
Translation: Blessed are You, Lord our G-d, King of the universe, Who brings forth bread from the earth.